Traditional Berber's Weddings.
By Hicham Charm
·
نعم نوضي تقراي باش تعرفي بأن هذا جزأ من ترات و تقاليد الأعراس ديالنا في منطقة سوس، تقاليد كبرنا فيها كاملين،
منين كيوصل موكب أهل العريس لدار العروسة، كيستقبلوهم بطقوس كيتّم فيها ترديد عبارات وأهازيج، غالبا فيها كلمات بحال "لمعيار"، اللي كتعني التهكم والتنكيت.
ومن بعد شوية ديال الأخذ والرد، كيخلّيو أهل العريس يدخلوا لدار العروسة، والغرض من هاد التراشق بالكلام هو بحال بمثابة إيحاء أنهم جايين "يختطفوا" بنتهم العزيزة والغالية عليهم.
من بعد الماكلة والشراب والاحتفالات، كيبداو كيوجّدو العروسة، كيلفوها في ثوب أبيض، وكيغطّيو راسها و وجهها بنبات الريحان (لحباق الأبيض).
Hicham Charm
Yes, we continue reading so you know that this is part of our traditions and wedding traditions in the Sous region, a tradition we grew up with.
From where does the procession of the groom's family arrive to the bride's house, they will be welcomed with a silent ritual in which there are a frequency of phrases and phrases, often containing words in the form of "standard", which means sarcasm and criticism.
And after a while of a take-and-respond call, so that the groom's family can enter the bride's house, and the purpose of this talk is as a revelation that they are coming to "kidnap" their dear and precious daughter.
After eating, drinking and festivities, Kipdaw Kyogdu the bride, covering her in a white gown, covering her head and face with basil plant (white husk).
And Kennadio on her youngest brother to wear "sharbel" in her legs, while it costs her older brother and her uncle to shake her. And to make sure that her feet don't touch the ground, and this has deep symbolism and meanings.
After all these stages, the bride is ridden over a horse, a mule, or a bear, and a member of her family sits behind her, mostly her brother or uncle.
And the scene will be crying and sadness of parting. And people started to recite what is called "Tenkift", which is a well-known poem in the region of Sous for weddings, and it remains as a saying even today.
Among these poems, for example in the Amazigh of Sousian:
"Willie and Dak or Talait, whatever is going to happen, gaid or ghen,"
In the meaning of "Daughter don't cry, your brothers and sisters are here and there"
Her purpose is to bring and love the groom's family to her.
"Willie inu adak or talati istmam geed or gain treat.
I am not going to sleep tomorrow, Afasi's sleep is damaged
I enjoyed my sleep.
And they say my helpers:
Tigme Lagawad Asa Etelle Ogaras Eglan Larzaq Elinette Tigausuin.
And they made the "Tet".
Before the bride arrives, we say:
"Zogzat Ma Ermin Ord Nikki Ermin"
Meaning: "Bring down the bride for those who have a wife, and we are here for those who have our eyes"
And likewise, before we hear the words of welcome from the groom’s family to Dina the bride for them, we would say that the entrance is the door:
"Ega hi bizzies artakat ini yan"
with the meaning of :
And she is welcomed with a buzz before she says it to Lina Ta one.
There is a big meaning for this bride in front of the groom's family.
Yes, we continue reading history and culture of your country.
· See original · Rate this translation
وكيناديو على أصغر خوتها باش يلبّسها "الشربيل" في رجليها، بينما كيتكلف خوها الكبير ولا خالها باش يهزّها. وكيحرصو أن رجليها ما يلمسوش الأرض، وهادشي فيه رمزية ومعاني عميقة.
من بعد هاد المراحل كلها، العروسة كيركّبوها فوق الفرس ولا البغل ولا الدابة، وكيجلس وراها واحد من عائلتها، غالبا خوها ولا خالها.
وكيكون المشهد فيه بكاء و حزن الفراق. وكيبداو الناس يرددوا اللي كيتسمى "تنكيفت"، وهي أشعار معروفة فمنطقة سوس خاصة بالعرس، وباقية كتقال حتى ليومنا هذا.
ومن بين هاد الأشعار، مثلا بالأمازيغية السوسية:
"ويلي وداك اور تلاّيت، أيتمام دي ستمام غيد اور غين"،
بمعنى "يا بنتي ما تبكيش، خوتك وخواتاتك هنا وهناك"،
والغرض منها أنها تقرب وتحبب عائلة العريس ليها.
"وايلي إنو أداك أور تالاتي إستمام غيد ولا غين تريت .
إنايام بابام ولا إنام أيلي گد أضار نم أفاسي
أتكشمت تيگمي نم س الخير .
وكنقولوا عاوتاني:
تيگمي لاجواد أسا إتيلي أوغاراس إغلان لارزاق إلينت تيغاوسيوين.
وكنديروا "التيت" .
قبل ما تنزل العروسة كنقولوا :
"زوگزات ما إرمين أورد نكّي أيرمين"
بمعنى: "نزّلوا العروسة للي عيات ماشي حنا للي عيينا"
و كذلك،قبل مثلاً ما نسمعوا كلمات الترحيب من اهل العريس اإلى دّينا العروسة ليهم، كنقولوا فالدخلة د الباب:
"إگا مرحبا بزّيز أرتاكات إني يان"
بمعنى :
ولاّت مُرحّب بيها بزّز قبل ما يقولها لينا تا واحد.
معنى فيه تكبير لشأن هاد العروسة قدام أهل العريس.
نعم نوضي تقراي تاريخ و ثقافة بلادك. See less
Comments
Post a Comment